本書(shū)分3部分,第1部分介紹廣告基本知識,廣告語(yǔ)言特點(diǎn),英漢廣告語(yǔ)言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標準的說(shuō)明,對廣告翻譯指導原則的分析,對廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀(guān)翻譯活動(dòng),提出宏觀(guān)廣告視野對商標、新聞標題、電影篇名、校訓...
清末新興啟蒙思想家,著(zhù)名翻譯家、教育家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!北巳y享譽(yù)學(xué)界,論述頗多,此處無(wú)需贅言。本書(shū)的寫(xiě)作也有三難:廣告案例的收集與整理、翻譯理論的梳理與廣告翻譯原則的歸納,跨學(xué)科領(lǐng)域的分析與應用。因為很多東西需要查找確證,有些仿若于無(wú)基處起高樓。更有甚者,一些例子還要突破嚴復的“三難”之論,要想自圓其說(shuō)且令人信服,確實(shí)困難。 不過(guò),難事有時(shí)也是趣事,以廣告案例收集為例,只有真正的涉足,才能了解很多廣告案例背后的精彩故事,如萬(wàn)寶路曾經(jīng)女兒身、德芙巧克力包裹的愛(ài)情、鐵達時(shí)腕表天長(cháng)地久系列廣告原型人物的家國情懷。而且只有認真比較與整理才能發(fā)現中英文廣告語(yǔ)言文化各自鮮明的特色,敏銳感受到中英文廣告里蘊藏的思想智慧,領(lǐng)悟到各自常用的句型結構和選詞偏好。 難事也可能是要事,以翻譯研究為例,翻譯包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯含詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等表現形式,非文學(xué)翻譯含會(huì )展、影視、新聞、科技、法律、廣告等翻譯種類(lèi)。研究視角包括語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等多個(gè)方向,各家各派立場(chǎng)不同,觀(guān)點(diǎn)各異。如果不總體對比分析,就不能準確定位,難以明確廣告翻譯特點(diǎn)。不梳理已有研究,論述就難免片面,廣告翻譯原則的歸納就難以令人信服,廣告翻譯實(shí)踐也就毫無(wú)章法。 現在的中國,大眾創(chuàng )業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng )新,跨界成為新時(shí)尚,學(xué)界跨學(xué)科研究也如火如荼。雖然有時(shí)因涉足未知領(lǐng)域而困難重重,但這種跨學(xué)科攻堅克難也往往特別有意義。以應用翻譯為例,跨學(xué)科研究并非新現象。尤其是2005年教育部正式批準設置翻譯本科專(zhuān)業(yè)(BTI),2007年全國啟動(dòng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)學(xué)位試點(diǎn),2013年國家“一帶一路”倡議的提出,使翻譯學(xué)科發(fā)展進(jìn)入快車(chē)道,跨學(xué)科、多視角的應用翻譯研究越來(lái)越成為一種趨勢。廣告翻譯屬應用翻譯,但從語(yǔ)言特色來(lái)看屬文學(xué)翻譯跨界,而倘若引入宏觀(guān)廣告視野,將廣告翻譯與其他重宣傳職能文本類(lèi)型如商標、公示語(yǔ)、新聞標題、電影片名、校訓、旅游等結合起來(lái)研究的話(huà),定會(huì )因相通之處而有不俗洞見(jiàn)。 在清朝文學(xué)家彭端淑看來(lái),世事無(wú)難易,只在為不為。而如何去為,需要策略,否則可能事與愿違。為了方便論述,也為了方便讀者了解,本書(shū)分上、中、下三篇,也可粗略看作對上面所述三個(gè)難題的逐一闡述。概括而言,上篇主要介紹廣告基本知識、廣告語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢廣告語(yǔ)言、文化與修辭差異,是廣告翻譯能力提高的基礎;中篇是廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標準的說(shuō)明,對廣告翻譯指導原則的分析,對廣告翻譯的一般策略,如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等的介紹;下篇是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀(guān)翻譯活動(dòng),提出宏觀(guān)廣告視野對商標、新聞標題、電影片名、校訓等應用翻譯活動(dòng)的指導和實(shí)踐意義。與同類(lèi)書(shū)籍相比,本書(shū)特色鮮明,主要特點(diǎn)如下: (1)案例豐富,既注意經(jīng)典,又不乏時(shí)新案例。除廣告史上堪稱(chēng)經(jīng)典的廣告案例,本書(shū)中蘋(píng)果公司各系列產(chǎn)品、華為各款手機、2018年上映的電影、2019年央視插播的廣告等各種例子都有涉及,很具時(shí)代特色。 (2)思路清晰,既注重案例分析,又強調案例合理分類(lèi)。無(wú)論是中英文廣告語(yǔ)言文化、句式結構、修辭方式的比較,還是英漢廣告翻譯技巧應用,本書(shū)都有詳細的舉例說(shuō)明,并分類(lèi)集中舉例以增強說(shuō)服力。 (3)主題鮮明,既突出廣告翻譯主題,又注意廣告視野拓展。本書(shū)緊扣廣告翻譯主題,分上、中、下三篇,中篇是本書(shū)的核心,上篇是中篇的基礎,下篇是中篇的延伸。各章節環(huán)環(huán)相扣,緊密關(guān)聯(lián)。 (4)視角獨特,既注意借鑒前人,又勇于理論創(chuàng )新。根據翻譯學(xué)界以往對翻譯原則與標準的論述,并結合廣告創(chuàng )作要求、廣告語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告翻譯特殊性,本書(shū)提出了廣告翻譯“創(chuàng )意求新、功能求同、譯文求順”的指導原則。 本書(shū)在撰寫(xiě)的過(guò)程中,充分關(guān)注國家發(fā)展戰略對復合型人才培養的要求,既突出學(xué)術(shù)性,也注重實(shí)用性,在強調理論性的同時(shí),也盡可能注意到趣味性、時(shí)代性和可讀性,因此適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)、廣告傳媒類(lèi)高校本科生、研究生及相關(guān)行業(yè)從業(yè)者閱讀參考。 在寫(xiě)作過(guò)程中,筆者得到很多人的幫助,因為在后記中有提及,所以此處不作贅述。但特別值得一提的是,本書(shū)的出版得到了江西師范大學(xué)外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科建設基金的資助,借此機會(huì ),對學(xué)院及推動(dòng)該項工作的學(xué)院領(lǐng)導李勇忠教授和其他老師謹表謝忱。 從某種程度上說(shuō),本書(shū)是筆者擔任“英漢廣告翻譯”教學(xué)工作十年來(lái)的教學(xué)心得,雖然謹慎,但掛一漏萬(wàn)、自說(shuō)自話(huà),甚至貽笑大方之處在所難免,不當之處懇請專(zhuān)家指正,不勝感激!
本書(shū)分3部分,第1部分介紹廣告基本知識,廣告語(yǔ)言特點(diǎn),英漢廣告語(yǔ)言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標準的說(shuō)明,對廣告翻譯指導原則的分析,對廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀(guān)翻譯活動(dòng),提出宏觀(guān)廣告視野對商標、新聞標題、電影篇名、校訓等應用翻譯活動(dòng)的指導和實(shí)踐意義。
上篇 廣告語(yǔ)言文化 第1 章 廣告概述 / 3 1.1 廣告定義 / 4 1.2 廣告分類(lèi) / 6 1.3 廣告創(chuàng )作要點(diǎn) / 7 1.4 廣告文案構成 / 9 1.5 廣告文案例析 / 11 第2 章 廣告語(yǔ)言分析 / 14 2.1 廣告語(yǔ)言特點(diǎn) / 14 2.2 語(yǔ)言應用的要求 / 26 2.3 語(yǔ)言之外的因素 / 32 2.4 經(jīng)典案例語(yǔ)言分析 / 36 第3 章 英漢廣告比較 / 38 3.1 英漢廣告文化比較 / 39 3.2 英漢廣告句型比較 / 54 3.3 英漢廣告修辭比較 / 76 中篇 英漢廣告翻譯 第4章 廣告翻譯概述 / 97 4.1 廣告翻譯屬性 / 100 4.2 廣告翻譯特點(diǎn) / 102 4.3 廣告翻譯標準 / 109 第5 章 廣告翻譯指導原則 / 116 5.1 創(chuàng )意求新原則 / 117 5.2 功能求同原則 / 124 5.3 譯文求順原則 / 126 第6 章 廣告翻譯技巧 / 131 6.1 直譯(literal translation) / 131 6.2 意譯(Free translation) / 136 6.3 增譯(Supplementary translation) / 146 6.4 縮譯(Condensed translation) / 150 6.5 套譯(Loan translation) / 153 6.6 不譯(Non-translation) / 158 6.7 編譯(Adapted translation) / 161 下篇 翻譯中的廣告視野 第7 章 商標名稱(chēng)翻譯 / 191 7.1 商標名稱(chēng)翻譯特點(diǎn) / 191 7.2 商標名稱(chēng)翻譯原則 / 192 7.3 商標名稱(chēng)翻譯方法 / 195 7.4 商標名稱(chēng)翻譯小結 / 199 第8章 新聞翻譯 / 200 8.1 新聞標題翻譯特點(diǎn) / 200 8.2 新聞標題翻譯原則 / 201 8.3 新聞標題翻譯方法 / 205 8.4 新聞標題翻譯小結 / 210 第9 章 電影片名翻譯 / 211 9.1 電影片名特點(diǎn)分析 / 211 9.2 電影片名翻譯原則 / 213 9.3 電影片名翻譯方法 / 218 9.4 電影片名翻譯小結 / 223 第10 章 校訓翻譯 / 224 10.1 校訓特點(diǎn)分析 / 224 10.2 校訓翻譯原則 / 226 10.3 校訓翻譯方法 / 230 10.4 校訓翻譯小結 / 233 附錄 廣告行業(yè)常用術(shù)語(yǔ)英漢互譯匯編 Ⅰ . 英譯漢 / 237 Ⅱ . 漢譯英 / 243 參考文獻 后 記
ISBN:978-7-122-34911-8
語(yǔ)種:漢文
開(kāi)本:16
出版時(shí)間:2019-10-01
裝幀:平
頁(yè)數:252