《B2A“譯點(diǎn)通”:MTI 真題詞條精選與拓展寶典》由外交部新聞司原首席同傳、獲獎作家韓剛編寫(xiě),為英漢翻譯考試類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)“韓剛B2A‘譯點(diǎn)通’”系列之一。本書(shū)精選經(jīng)貿、民生健康、機構組織、社會(huì )熱點(diǎn)、政治外交、人文、科技、環(huán)保領(lǐng)域英漢互譯以及中國特色表達、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)表達MTI 真題高頻詞條,并配有配套音頻、講解視頻、學(xué)習指南等豐富數字資源,為讀者提供18 天全方位、精準應...
作為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)考試的必考題型,詞條主要考查廣大考生的知識面以及對不同領(lǐng)域雙語(yǔ)表達的熟練程度,為今后進(jìn)行實(shí)際翻譯工作打下良好的基礎。如何快速高效掌握詞條、節約備考時(shí)間,成為廣大翻譯碩士考生的迫切需求。 本書(shū)將北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、對外經(jīng)濟貿易大學(xué)、四川外國語(yǔ)大學(xué)、國際關(guān)系學(xué)院等10 余所學(xué)校近10 年內的真題詞條劃分為十大領(lǐng)域,共18 天學(xué)習內容,每個(gè)英文詞條給出英文解釋?zhuān)總€(gè)漢語(yǔ)詞條給出中英雙語(yǔ)解釋?zhuān)⒃诿總€(gè)詞條后補充相關(guān)詞條,供大家學(xué)習掌握。 由于翻譯碩士備考時(shí)間緊、任務(wù)重,建議各位考生先將已掌握的內容剔除,重點(diǎn)關(guān)注尚未掌握的內容,可采用聯(lián)想記憶等方法,通過(guò)已知信息帶動(dòng)未知信息的記憶背誦。在學(xué)習過(guò)程中如此不斷刪減、反復背誦,直至爛熟于心。 本書(shū)補充詞條均選自近年來(lái)的政府工作報告、領(lǐng)導人講話(huà)、外交部網(wǎng)站、有關(guān)行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等權威雙語(yǔ)素材,所有練習均由筆者千挑萬(wàn)選,內容嚴格把關(guān),形式巧妙設計,助力各位考生輕松應對詞條考試。 限于篇幅,本書(shū)詞條解釋部分的撰寫(xiě)力求嚴謹、精練,各位考生如要進(jìn)一步了解掌握相關(guān)詞條詳細內容,可自行查閱百科資料,也可通過(guò)以下渠道及時(shí)獲取更多詞條和翻譯學(xué)習素材。 新浪微博:韓剛口譯快樂(lè )譯聲 微信公眾號:韓剛翻譯 小紅書(shū):韓剛翻譯 B站:韓剛翻譯 抖音:韓剛翻譯 詞條考試題源無(wú)所不包、無(wú)所不含,本書(shū)選取的詞條也難免掛一漏萬(wàn),同時(shí)因筆者水平所限,疏漏在所難免,還望廣大讀者批評指正! 完稿于2023年10月01日
韓剛,教育類(lèi)有影響力作家,2001年畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè),曾以?xún)?yōu)異成績(jì)考入外交部翻譯室接受培訓,后調任新聞司擔任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統教學(xué)法和CECE/ECEC學(xué)習法創(chuàng )始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓,注重系統傳授,教學(xué)踏實(shí)認真,方法科學(xué)得當,現已在翻譯培訓界獨樹(shù)一幟,是深得廣大學(xué)員尊重和愛(ài)戴的CATTI口筆譯資深權威講師。 院媛,畢業(yè)于外交學(xué)院口譯專(zhuān)業(yè),韓剛翻譯學(xué)院講師、合伙人,六年CATTI/MTI培訓經(jīng)驗,服務(wù)近萬(wàn)名學(xué)生,參與編寫(xiě)《口譯筆譯經(jīng)典練習900句》,《我是誰(shuí),人生的16種欲望》審校工作。
《B2A“譯點(diǎn)通”:MTI 真題詞條精選與拓展寶典》由外交部新聞司原首席同傳、獲獎作家韓剛編寫(xiě),為英漢翻譯考試類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)“韓剛B2A‘譯點(diǎn)通’”系列之一。本書(shū)精選經(jīng)貿、民生健康、機構組織、社會(huì )熱點(diǎn)、政治外交、人文、科技、環(huán)保領(lǐng)域英漢互譯以及中國特色表達、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)表達MTI 真題高頻詞條,并配有配套音頻、講解視頻、學(xué)習指南等豐富數字資源,為讀者提供18 天全方位、精準應試輔導方案。 《B2A“譯點(diǎn)通”:MTI 真題詞條精選與拓展寶典》可供翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)備考者、英漢翻譯從業(yè)者及英漢雙語(yǔ)學(xué)習愛(ài)好者使用。
Day 1 EC 經(jīng)貿領(lǐng)域 1 Day 2 CE 經(jīng)貿領(lǐng)域 15 Day 3 EC 民生健康領(lǐng)域 32 Day 4 CE 民生健康領(lǐng)域 44 Day 5 EC 機構組織 59 Day 6 CE 機構組織 74 Day 7 EC 社會(huì )熱點(diǎn)領(lǐng)域 92 Day 8 CE 社會(huì )熱點(diǎn)領(lǐng)域 104 Day 9 EC 政治外交領(lǐng)域 117 Day 10 CE 政治外交領(lǐng)域 130 Day 11 EC 人文領(lǐng)域 147 Day 12 CE 人文領(lǐng)域 159 Day 13 EC 科技領(lǐng)域 173 Day 14 CE 科技領(lǐng)域 186 Day 15 EC 環(huán)保領(lǐng)域 200 Day 16 CE 環(huán)保領(lǐng)域 211 Day 17 中國特色表達 226 Day 18 翻譯專(zhuān)業(yè)表達 242
ISBN:978-7-122-44782-1
語(yǔ)種:英文
開(kāi)本:16
出版時(shí)間:2024-02-01
裝幀:平
頁(yè)數:256